Ano hito-tachi wa moo kaeru rashii. あの人たちはもう帰るらしい。
Tonari wa atarashii sutereo o katta rashii. となりは新しいステレオを買ったらしい。
Tomodachi wa byooki rashii. 友だちは病気らしい。
Yamada-san wa kyoo wa konai rashii ne. 山田さんは今日は来ないらしいね。
Hikooki wa sanjuppun gurai okureru rashii. 飛行機は三十分ぐらいおくれるらしい。
Tomodachi-fuufu wa saikin rikon-shita rashii. 友だち夫婦はさいきんりこんしたらしい。
Ii shigoto wa nakanaka mitsukaranai rashii. いい仕事はなかなか見つからないらしい。
Ben Jonson wa suteroido o tsukatta rashii. ベン・ジョンソンはステロイドを使ったらしい。
otoko-rashiku nai hito 男らしくない人 Amerika-jin rashii hito アメリカ人らしい人[N.B.]-RASHII conjugates like adjectives originally, but other forms are not used very often.
Ame ga furanai to itte ta kedo, futta ja nai ka. 雨がふらないと言ったけど、 ふったじゃないか。 Yare-ba dekiru ja nai ka. やればできるじゃないか。 Kono eega nakanaka omoshiroi ja nai no. この映画なかなかおもしろいじゃないの。 Nihongo ga dekinai to kiite ta kedo, kekkoo joozu ja nai. 日本語ができないと聞いたけど、けっこう上手じゃない。
[strong verbs] Vst - e kak-e 書け/yom-e 読め/aruk-e 歩け/tomar-e とまれ/hanas-e 話せ/tat-e 立て [weak verbs] Vst - ro tabe-ro 食べろ/ki-ro 着ろ/i-ro いろ/oshie-ro 教えろ/mise-ro 見せろ/ne-ro ねろ [irreg. verbs] shi-ro しろ/ko-i 来い/ik-e 行け
Negative
V + NA hanasu na 話すな/kaeru na 帰るな/taberu na 食べるな/kuru na 来るな
[N.B.] The above informal imperatives are used by men [often accompanied by assertive YO].
Ashita asa hayaku koi yo. 明日朝早く来いよ。 Kono koto wa hito ni iu na yo. このことは人に言うなよ。
[N.B.] They are also used in semi-indirect quotation.
Uchi kara sugu kaere to denwa ga arimashita. うちからすぐ帰れという電話がありました。 Koko de asobu na to iwaremashita. ここであそぶなと言われました。
Honorific
kureru くれる ---> kure くれ{M} tasukete kure たすけてくれ/mite kure 見てくれ/konai de kure 来ないでくれ
kudasaru 下さる ---> kudasai 下さい {N} matte kudasai 待って下さい/osanai de kudasai おさないで下さい
irassharu いらっしゃる ---> irasshai いらっしゃい {N} kaette irasshai 帰っていらっしゃい/yotte irasshai よっていらっしゃい
nasaru なさる ---> nasai なさい {N} tachi-nasai 立ちなさい/oki-nasai おきなさい/okaeri-nasai お帰りなさい/
oyasumi-nasai お休みなさい
ossharu おっしゃる ---> osshai おっしゃい {F} hayaku osshai 早くおっしゃい
choodai-suru ちょうだいする ---> choodai ちょうだい {F} kite choodai きてちょうだい/mite choodai 見てちょうだい/
konai de choodai 来ないでちょうだい
Tomodachi no uchi no soba made iki-nagara, yorimasen deshita. 友だちの家のそばまで行きながら、よりませんでした。
Kanojo wa daiettochuu to ii-nagara, doonatsu o mittsu mo tabeta. かの女はダイエット中と言いながら、ドーナツを三つも食べた。
Ano hito wa daigaku made dete i-nagara, konna shigoto o shite iru. あの人は大学まで出ていながら、こんな仕事をしている。
Itte wa ikenai to wakatte i-nagara, itte shimatta. 言ってはいけないと分かっていながら、言ってしまった。
[N.B.] The colloquial -NO NI 'although' is used more often in
conversation.
Fractions
Y-bun no X:
1/2 : ni-bun no ichi 二分の一
3/5 : go-bun no san 五分の三
4/9 : kyuu-bun no yon 九分の四
1¼ : ikka (or ichi to) yon-bun no ichi 一か四分の一
Particle KA 'or'
Nihongo ka Chuugokugo o toru tsumori desu. 日本語か中国語を取るつもりです。
Ashita ka asatte kite kuremasen ka? 明日かあさって来てくれませんか。
Hiru wa udon ka soba o tabetai desu ne. 昼はうどんかそばを食べたいですね。
BAKARI 'only'
- V [past] + bakari da 'just'
Issho ni tabemasen ka? Ima gohan o tabeta bakari desu. いっしょに食べませんか。今ご飯を食べたばかりです。
Kanada wa moo nagai n desu ka? Iie, senjitsu kita bakari desu. カナダはもう長いんですか。いいえ、先日来たばかりです。
- 'only' [of the same kind]
Uchi no ko wa asonde bakari ite komarimasu. うちの子はあそんでばかりいてこまります。
Moo ato wa kisha ni noru bakari desu. もう後は汽車に乗るばかりです。
Ano gakusee wa Nihongo bakari benkyoo-shite iru. あの学生は日本語ばかり勉強している。
Kono kurasu wa otoko no gakusee bakari da. このクラスは男の学生ばかりだ。
[N.B.]
dake/shika vs. bakari Niku dake tabe masu. 肉だけ食べます。/Niku shika tabemasen. 肉しか食べません。 "He eats meat only. [nothing else]"
Niku bakari tabemasu. 肉ばかり食べます。 "All he eats is meat. [he eats other things also]"
- 'about' [gurai/hodo] {hesitation}
Sumimasen ga, hon o ni-satsu bakari kashitekudasai. すみませんが、本を二さつばかり貸して下さい。
Okane o sukoshi bakari onegai dekimasen ka? お金を少しばかりお願いできますか。
MODALS: Informal endings
- S - mono/mon 'Because ...' {self-justification}
Dooshite benkyoo-shinai no? Datte wakaranai n da mono. {M} どうして勉強しないの。だって分からないんだもの。
Mada nenai no? Kono eega omoshiroi n desu/da mono. {F} まだねないの。この映画おもしろいんです/だもの。 - S - ka shira 'I wonder' {F (N)}
Ano hito kyoo kuru ka shira. {F} あの人今日来るかしら。
Mainichi doko e dekakeru no ka shira. {F} 毎日どこへ出かけるのかしら。
Yamada-kun wa doo shita ka shira ne. {N}(used by female/older male)山田くんはどうしたかしらね。
- S - ka na 'I wonder' {M/(N)}
Kyoo ame furu ka na. {M} 今日雨ふるかな。
Aitsu kuru ka na. {M} あいつ来るかな。
Ano ko doo shita ka na. {N}(used by male/young female} あの子どうしたかな。 - S -(no) kai? [informal yes/no question] {M}
Affirmative: ~ (no) kai: Kyoo kuru kai? 今日来るかい。
Kore wakaru kai? これ分かるかい。
Moo tabeta kai? もう食べたかい。
Kowakatta no kai? こわかったのかい。
Negative: ~ no kai:
Ikanakatta no kai? 行かなかったのかい。
Shiranakatta no kai? 知らなかったのかい。
Omoshirokunakatta no kai? おもしろくなかったのかい。
[cf.] S - no? [WH-question]{N}
Itsu kaeru no? いつ帰るの。
Doko itta no? どこ行ったの。
- S - n dai [WH-question] {M}
Dooshite setsumee-shinakatta n dai? どうして説明しなかったんだい。
Kinoo wa doko itta n dai? きのうはどこ行ったんだい。
Kono shigoto itsu hajimeru n dai? この仕事いつ始めるんだい。
- S - no ka yo [emphatic WH-question] {M}
Kuru no ka yo? 来るのかよ。
Hanasenai no ka yo? 話せないのかよ。
Omoshiroi no ka yo? おもしろいのかよ。
- S - n da yo {M}/no yo {F} [emphatic yes-no question]
Naze konakatta n da yo? {M} なぜ来なかったんだよ。
Nan-ji made ni kaette kuru no yo? {F} 何時までに帰ってくるのよ。
Itsu made sonna koto yatte n da yo? {M} いつまでそんなことやってんだよ。 - S - sa 'of course' [assertion] {M/(N)}
Yoshida wa kanarazu kuru sa. {M} よしだはかならず来るさ。
Sono gurai shitte iru sa. {M} そのぐらい知っているさ。
Mochiron dekita sa.{M/(N)}[used by male/young female] もちろんできたさ。
(cf.) S -tte sa {N}
Oishikatta-tte sa. おいしかったってさ。
Ashita iku-tte sa. 明日行くってさ。 - S - zo [strong assertion] {M/(N)}
Ore shiranai zo. {M} おれ知らないぞ。
Ima kaetta zo. {M} 今帰ったぞ。
Aa, wakatta zo {M/(N)}[used by male/young female] ああ、分かったぞ。 - S - ze [strong assertion] {M/(N)}
Moo kaeroo ze. {M} もう帰ろうぜ。
Aitsu baka da ze. {M} あいつばかだぜ。
Sonna koto shiranai ze. {M/(N)}[used by male/young female] そんなこと知らないぜ。
- GOTO NI 'every'
Kaku-teeburu-goto ni hana ga ikete aru. 各テーブル毎に花がいけてある。
Kaku-uchi-goto ni hata ga tatete aru. [hata: flag] 各家毎にはたが立ててある。
Hikooki wa juppun-goto ni chakuriku-suru. 飛行機は十分毎に着陸する。
[N.B.] -oki ni 'every ... interval' often replaces -goto ni.
Basu wa juugo-fun-oki ni kuru. バスは十五分おきに来る。
Sannen-oki ni kuni ni kaeru. 三年おきに国に帰る。
CONTRACTED FORMS
Vn wa shinai 'never V' [casual] [informal] [vulgar]
iki wa shinai 行きはしない ---> iki ya shinai 行きやしない ---> ikyaa shinai 行きゃあしない
wakari wa shinai 分かりはしない ---> wakari ya shinai 分かりやしない ---> wakaryaa shinai 分かりゃあしない
tabe wa shinai 食べはしない ---> tabe ya shinai 食べやしない
©Norio Ota 2017